Дом доброго тролля (troll_lol_o) wrote,
Дом доброго тролля
troll_lol_o

Categories:

"Слово о полку Игореве": проблема перевода



«Слава Игорю Святославичу,

Буй туру Всеволоду,

Владимиру Игоревичу!"

"Слово о полку Игореве", перевод Дмитрия Лихачева

А знаете ли вы, кто такой буй тур? Думаете, буйный дикий бык какой-нибудь? Нет, мои дорогие друзья, всё обстоит сильно хуже. Дело в том, что академик Лихачев неважно знал специфику древнерусского языка, и именно поэтому перевод "Слова" на современный язык у него получился, мягко говоря, странным. Впрочем, обо всём по порядку:

Буй тур, буйный тур, дикий вол - о таких значениях нам с вами рассказывали в школе. Вот только одна проблема: в древнерусском языке активно использовались тюркские слова и обороты, примерно на том же уровне, как у нас нынче используются англицизмы.
А "буйтур" на тюркских наречиях обозначает "высокородный", и производные этого слова - батур, батор, батыр в дальнейшем превратились в русское слово "богатырь". Таким образом, Всеволод с дикой говядиной не имеет ничего общего, как и положено высокородному князю.

Таких ляпов в каноническом переводе "Слова" - предостаточно, и все они имели шансы остаться незамеченными. Но однажды в ученом мире грянул гром: в свет вышла книга Олжаса Сулейменова "Аз и Я", в которой автор, казах по происхождению и знаток тюркских языков, разобрал перевод "Слова" и, натурально, камня на камне на нем не оставил.
Ляпов всплыло такое чудовищное количество, что эту книгу постарались попросту замолчать: не получилось. Теперь благодаря Сулейменову мы знаем, что "Слово" написано на жутком русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах. Смотрите сами:

"Всеслав-князь людям суд правил,

князьям города рядил,

а сам ночью волком рыскал:

из Киева до петухов дорыскивал до Тмуторокани"
(классический перевод)

Почему до петухов? А потому что не было там никаких петухов. Были стены - ведь "кура" у тюрков обозначает именно стену и ничего больше.

Есть в классических переводах "Слова" и совсем ужасное место : посреди поля, усеянного трупами дружинников, стоит кровать, на которой израненный Изяслав сын Васильков занимается противоестественным сексом, выкрикивая заодно прощальные слова павшим! "Изяславъ ... подъ чрълеными щиты на кроваве траве притрепанъ литовскыми мечи. И схотию на кровать и рекъ: "Дружину твою, княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша." Переводится следующим образом:

"Один только Изяслав, сын Васильков,

позвенел своими острыми мечами

о шлемы литовские,

прибил славу деда своего Всеслава,

а сам под червлёными щитами

на кровавой траве

литовскими мечами прибит

со своим любимцем,

а тот сказал:"

("Хоть" по-древнерусски значит "любимец".) Сулейменов изменяет разбивку текста на слова: "... притрепанъ литовскыми мечи исхоти юна кров. А тьи рек:.." Теперь подчеркнутый текст переводится так: "... притрепанный литовскими мечами исходил юной кровью. А тот сказал:..".

Много, очень много таких вот скользких моментов в тексте! И это, увы, проблема не одного только перевода "Слова о полку Игореве": это системная проблема современной науки, в которой ученые обычно являются крайне узкими специалистами, что не мешает им делать выводы космического масштаба и... Не буду продолжать.
Я прекрасно помню, как я изучал историю Симонова монастыря и находил там нестыковку на нестыковке: тем не менее, в книгах, которые я читал, они никого не смущали. Ну, похоже Сушило на царский дворец, и чего? Ах, его крутейший архитектор того времени строил, да с деталями, характерными именно для дворца? Ну, значит, монахам так захотелось. Что непонятно?

Никто ничего не проверяет. И поэтому в школе нас учили, что в странном сне Святослава происходит следующее: "осыпали меня крупным жемчугом из пустых колчанов поганых толковин и нежили меня". Но "колчаны" на древнерусском будет "тулИ", а "тулЫ" по-тюркски значит "вдовы". Поэтому правильный перевод: "сыплют мне тощие вдовы поганых язычников крупный жемчуг на грудь и нежат меня".

Вдовы. Колчаны. Представьте себе воина, который взвалил себе на плечи тощую вдову и засунул в неё толстый пук стрел!
Или другого воина, который потерял в бою товарища, вернулся в родной город и женился на пустом колчане своего друга... Но это же такие мелочи!

Главное - научное сообщество признало перевод Лихачева верным. А Сулейменов... Да кто он такой вообще и кому он нужен?
Tags: притоптать
Subscribe
promo troll_lol_o april 4, 09:37 16
Buy for 30 tokens
- Станция "Новый Иерусалим", конечная! Выхожу, осматриваюсь. Автобуса, разумеется, нет. Подхожу к трассе: ээй, народ! Подвезите меня кто-нибудь, что ли! Никто не везет, и только один водитель показывает рукой мне куда-то за спину. Оборачиваюсь: за спиной два гаишника с интересом наблюдают за…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 42 comments